JIHAD! JIHAD! JIHAD!

În sfîrşit, ştiu şi eu cum arată JIHADUL! Bebe a avut dreptate, e o carte tare frumoasă, solidă, elegantă. Iar formatul… cu totul altceva decît mărunţelele din seria PRELUDIULUI!

h

Portret de urs fericit cu Jihaduri

M-am şi pus pe treabă, fac de zor pachete. Primele au plecat azi spre cei care au comandat JIHADUL BUTLERIAN. Pînă la sfărşitul săptămînii, toate comenzile primite din mai 2008 încoace vor fi onorate. V-am fi recunoscători, în cazul în care doriţi să renunţaţi la o comandă făcută, indiferent de motiv, dacă ne-aţi da de ştire cît mai curînd. Vă mulţumesc!

Anunțuri

89 de gânduri despre &8222;JIHAD! JIHAD! JIHAD!&8221;

  1. @trexel: pina acum, in romaneste au aparut 10. sase la nemira (cele scrise de tata frank) si patru la MP (cele scrise de fiul brian si de pretenu’ kevin j). in engleza, pe linga astea mai sint inca vreo 5 aparute. muncim sa le-aducem si pe alea, in urmatorii doi ani…

  2. Hmm… eu n-as zice… am citit Hunters si Sandworms in original dar parca nu mai erau ca Dune… lipsea ceva… sau poate ca trecuse prea mult timp de cand citisem Canonicatul.

    Chiar se traduce si restul? Tare m-as bucura…

  3. Buna seara,
    In primul rand am o mare rugaminte:sa nu indraznesti sa fii magar!Ramai urs mincinos!Ai anuntat cu surle si trambite aparitia cartii (Jihadul Butlerian) cam acum un an,daca nu ma insel,si probabil ca te astepti la felicitari ca intr-un tarziu dramatic si absolut deplorabil l-ai scos pe piata.Cum ramane cu angajamentele fata de distribuitori,care au avut imbecilitatea sa creada in voi?Acum recomandati pretul de vanzare de 50 Ron/exemplar, cand sti foarte bine ca in vara anului trecut se discuta de un pret de 37,5 Ron/exemplar.Si cu toate astea nu ai nicio rezerva sa dai dovad de un tupeu infect.Iti cumpar cartea derbedeule, dar sa nu-ti inchipui ca-ti datorez respect, acesta se castiga,nu se dobandeste!In rest,toate bune, sanatos sa fii!
    Cu dispret,
    Dan Catuneanu

  4. @Dan Catuneanu-ok,ai sa fiu eu avocatul diavolului,gindeste-te ca suntem in plina criza financiara era normal ca pretul unei carti sa creasca mai ales ca multe tipografii tind sa-si reduca personalul;in al doilea rind da vina pe traducatori btw pricipala cauza,ca nu au respectat deadline-ul si de la asta a pornit intreg bilciul.Crede-ma ca sunt unul din cei mai mari fani Dune, am renuntat la multe chestii pentru aceasta carte dar nu am murit din asta,si totusi ma bucur ca in sfirsit a aparut ;restul depinde de gindirea fiecaruia,esti prea dur(citeva zeci de mii de lei in plus dai unui chelner la restaurant ciubuc,dara la o carte citiva lei in plus!).

  5. Cam asa se intimpla cind se apuca unii sa-si defuleze refularile fara sa stie despre ce este vorba{mai ales intr-un limbaj caruia pot sa-i spun linistit TRIVIAL}.Aceasta carte a fost asteptata de sute de oameni CEL PUTIN la fel de pasionati.Multi poate au fost nemultumiti de intirziere,poate pentru multi 50 de lei inseamna un efort financiar mare,dar nu am auzit asemenea expresii la nici unul din ei{si cunosc tare multi!}.Respectul ar trebui sa fie reciproc!Si eu de obicei am pretentii de la mine si pe urma de la altii!Asemenea oameni sint pasionati de sf?!?!?Cot la cot cu mine?!?!?Mi-e jena!!!!Si imi cer eu scuze pentru ei!

  6. @dan catuneanu: in mod normal, nu m-as obosi sa dau un raspuns cuiva care mi se adreseaza cu astfel de cuvinte. am s-o fac, totusi, deoarece mi se pare normal sa dau niste explicatii, fiindca mi se pare limpede ca e vorba de o neintelegere. nu am discutat cu nimeni in urma cu un an despre un pret recomandat de 37,50 lei. este posibil ca asemenea discutii sa fi avut loc intre fostii nostri asociati si distribuitori. n-am idee si nu ma pot pronunta decit in privinta actiunilor proprii.
    diferenta de pret fata de volumele anterioare ale seriei dune este insa perfect explicabila prin cresterea costurilor de productie/exemplar si provine din tirajul diferit si din onorariul diferit platit pentru traducere. din cite am fost informat, trilogia preludiului a avut un tiraj de 3000 exemplare/titlu. jihadul a aparut in 2000 de exemplare, ceea ce a determinat o crestere a costului de tipar/exemplar. pentru seria preludiului, suma platita la traducere / coala editoriala a fost echivalentul a 40 euro. pentru jihad, am platit cu 50 euro / coala editoriala. in plus, modificarea sensibila a cursului valutar a intervenit, la rindul sau, in decizia de fixare a pretului de vinzare / volum la 50 lei. in cazul in care nu va convine acest pret, sinteti liber sa nu cumparati acest volum. v-as fi insa recunoscator daca m-ati anunta despre aceasta intentie, intrucit pachetul care contine volumul urmeaza sa plece la adresa pe care mi-ati indicat-o in comanda transmisa online. v-as fi la fel de recunoscator daca pe viitor nu v-ati mai permite sa va trageti de sireturi cu mine. sper ca am fost suficient de explicit.

  7. a, da. inca ceva. dat fiind ca deocamdata millennium press nu este condusa de distribuitori, ci de mine, cel care hotaraste pretul recomandat de vinzare al unui volum sint eu. pretul recomandat de vinzare le permite distribuitorilor sa scoata un ban de pe urma muncii editurii. daca li se pare prea mare, sint liberi sa-l coboare, in contul comisionului si asa prea mare pe care il percep. suma incasata de editura va fi, oricum, aceeasi.

  8. 1.Lauda-te gura ca-ti dau prajitura!Ce te-ai face fara talibani?
    2.Nici prin cap nu-mi trece sa ma trag de sireturi cu tine.Citeste cu atentie mesajul meu si ai sa te lamuresti.
    3.C

  9. 3.Este extrem de interesant faptul ca indraznesti sa ma ameninti(voalat ce-i drept,nu te vad suficient de barbat sa fii direct) ca nu vei expedia comanda,dar nu-i asa, cat te bine se simt ratatii cand isi dau importanta!
    4.Semnez si voi semna intotdeauna cu numele meu:
    DAN MIHAI CATUNEANU
    5.Salutari talibanilor!

  10. 6.SI CU ASTA PROMIT CA TERMIN:SA NU UITI NICIODATA CA OAMENI CA MINE CITESC CARTI EDITATE DE OAMENI CA TINE,ASA CA NU STRICA SA AI UN MINIM DE BUN SIMT SA RESPECTI OAMENII CARE INVESTESC BANI IN CARTI.LIMBAJUL MEU PE CARE L-AI CALIFICAT CA FIIND SUBURBAN ESTE MULT MAI CINSTIT SI MAI ADEVARAT DECAT TOATE MINCIUNILE SI ORDINARIILE TALE CU PRIVIRE LA „JIHAD”.ASTEA FIIND ZISE, ITI INTERZIC IN MOD CATEGORIC SA MA MAI CONTACTEZI PE MAIL.NU MAI VREAU SA AM NIMIC DE-A FACE CU TINE, ASA CA DE ACUM INCOLO MA VOI REZUMA LA SITE.ESTE MARE LUCRU SA FII EDITOR,CAND O SA STII CUM ESTE SA MA ANUNTI SI PE MINE!

  11. alooooouu, domnu’ Catuneanu! mata nu umbli de prea multa vreme pe net, este? neticheta nu s-a lipit inca de mata. ca daca ai chef sa te ratoiesti la Horia, sa urli la el, sa te dai cu capu’ de toti peretii si alte furii d-astea, urla, domnule, pe perso, nu in public cu majusculele, ca esti foarte-foarte enervant si lipsit de diverse si nici un cititor de pe-alaturi nu trebuie obligat sa suporte d-astea, zau asa. :((

  12. Depinde si de buzunarul fiecaruia. 50 de lei pentru cineva care are un salariu de 800-900 lei /luna poate ca este mult si poate cu mari eforturi isi cumpara cartea. Daca intr-o luna apar mai multe carti sf , sigur nu are cum sa le cumpere pe toate chiar daca si le-ar dori in biblioteca.
    Pentru cine castiga 2000-2500lei , 50 de lei pentru o carte poate parea putin raportat la salariul castigat , iar daca respectiva carte s-ar scumpi sa zicem la 60 sau 65 lei nu cred ca nu ar mai fi cumparata.

  13. Salutare ! Am primit si eu cartea. Multumesc mult. De abia astept sa termin Casa Corino ca sa ma apuc de asta. Dar… pe cand urmatoarea din seria Legendele Dunei?
    Tine-o tot asa Horia!

  14. Ok. Am terminat cartea(sambata+duminica). Sincer, a meritat asteptarea. Felicitari sotilor Ghidoveanu pentru traducere. Continuati colaborarea cu ei, merita. Si poate-i recomandati si colegilor de la Tritonic cand se vor mai apuca de Steven Erikson (execrabila traducere, chiar daca stilul autorului e mai ciudat).
    Ca si critici – textul putea fi scris cu caractere putin mai mari, tehnoredactarea are si ea mici greseli.
    In rest, nu m-am putut dezlipi de ea. Am ochii umflati e nesomn. Astept cu nerabdare urmarile.
    Sugestii pentru serii ulterioare: Terry Goodkind, Terry Brooks (l-am citit in engleza si chiar merita – cei de la Minerva vad ca au obosit dupa 2 volume).
    Felicitari si tine-o tot asa.

  15. Buna ziua,

    Am asteptat cu nerabdare „Jihadul”, si iata, sint aproape de final. 🙂

    Mi-as permite citeva observatii… Nu rauvoitoare, in nici un caz!
    1. In legatura cu marimea textului: am bservat ca obisnuiti sa folositi caractere putintel mai mici decit cele folosite de majoritatea editurilor. Inteleg de ce, dar … stiti… eu sint ochelarista 🙂 si dupa 9-10 ore de stat in fata monitorului, cititul devine cam obositor.
    2. Traducerea pare buna, am gasit si eu citeva(foarte putine greseli de tehnoredactare).
    3. Calitatea cartii : buna.
    4. Coperta: mie mi-a placut mai mult coperta „Caselor…”. Sa nu ma intelegeti gresit: e bine realizata, arata un vierme de nisip, un fremen… Dar pentru mine, coperta trebuie sa fie mai mult decit un desen frumos care sa-mi arate despre ce e vorba in carte. Astept de la coperta sa fie incitanta, sa-mi sugereze nu numai subiectul dar si atmosfera, sa fie eleganta… …parerea mea 🙂

    Una peste alta, ma bucur c-a aparut, ma bucur c-am citit-o, astept urmatorul volum. Sint cu ochii pe dumneavoastra. 🙂

    Si o intrebare: nu vi se pare – totusi – ca desi cartea e palpitanta, te tine lipit de ea, lipseste ceva? Nu vi se pare ca – totusi – lipseste mina maestrului? Nu mai are aceeasi atmosfera, aceeasi poezie, acelasi suflet…

  16. V-as fi recunoscatoare tuturor daca ati face delimitarea intre redactare si tehnoredactare (aceasta din urma, de care m-am ocupat, se rezuma la punerea in pagina a textului si a celorlalte elemente). Din comentariul de mai sus al lui cppuser deduc ca va referiti la greselile de redactare atunci cind spuneti „tehnoredactare”. In caz contrar, as vrea sa stiu la ce greseli de tehno va referiti, ca sa le evit pe viitor.
    Multumesc.
    🙂

  17. Da, scuze multe, cred c-am gresit: cred ca vorbeam despre „redactare”: am gasit o litera in plus undeva, o litera in minus in alta parte…
    Mi-am permis s-o spun, pentru ca am vazut ca sinteti deschisi la discutii si feedback.

    Daca e nevoie, le caut si va zic si unde sint…O sa fie cam greu, ca-s numai citeva.
    Si nici nu le-as fi remarcat, daca pe aici si pe CititorSF (unde ma mai perind si eu), nu s-ar fi infoiat o multime de discutii pe tema asta… asa ca am fost si eu -o data in viata – critica…si rea.

    N-am nimic de spus despre tehnoredactare: mi-a placut pagina, este echilibrata si placut de citit si de urmarit.

  18. Multumesc.
    (Nu e nevoie de scuze insa. 🙂 Doream doar sa ma lamuresc daca intr-adevar era la mine problema sau in alta parte.)

  19. Stimati domni,

    Am citit cu mult interes toate comentariile de pana acum si credem ca a venit vremea sa ne spunem si noi parerea, fiindca (nu-i asa?), dupa autorii cartii suntem cei mai indreptati s-o facem.
    Prin urmare:
    1) Niciodata, dar NICIODATA, n-o sa dam rasol la o traducere doar pentru ca unii ”cititori” vor s-o aiba mai repede in fata ochilor. Noi suntem profesionisti si ne adresam cititorilor profesionisti, acelora care stiu limba romana si literatura (in subsidiar SF & F). Ne-am angajat ca vom duce la bun sfarsit proiectul ”Dune” si o vom face, in ritmul stabilit cu editorul – ritm care trebuie sa fie un compromis intre cerintele financiare si cele de valoare literara.
    2) Intarzierea ”Jihadului” se datoreaza conjuncturii neclare in care sau aflat in 2008 editurile Millennium Press si Tritonic. Practic, am avut doi sefi care ne dadeau ordine contradictorii: ba ”traduceti Marusek si lasati Jihadul”, ba ”nu tineti cont de Marusek, traduceti Jihadul”. In final, am ignorat ambele opinii si am tradus amandoua titlurile. Cu ce rezultate, speram ca s-a vazut…
    3) Oricum, declaram public faptul ca daca o carte are nevoie de timp pentru a iesi bine, NE VOM LUA acest timp. Cui nu-i convine, n-are decat sa-si traduca singur cartile respective sau sa le citeasca in original. Dictatura cititorului are si ea niste limite. Vreti sa cumparati repede lucruri proaste si ieftine, n-aveti decat s-o faceti. Nu credem insa ca este si cazul editurii Millennium Press, cu care am acceptat acest parteneriat.
    4) Intr-adevar, la post-lectura de dupa aparitia cartii am remarcat si noi o serie de erori de redactare, pentru care ne cerem scuze. La o carte de circa 700 de pagini in original si la care stai cu ochii in monitor luni in sir, credem insa ca e de inteles. Vom corecta, pentru a doua editie, toate erorile pe care ni le veti semnala. Pentru ca trebuie sa intelegeti ca noi ne respectam cititorii, pe care-i consideram parteneri. Iar daca dati niste bani pe o carte tradusa de noi, chiar si mai multi decat a fost vorba initial, vrem ca acest lucru sa merite a fi facut.
    5) Acelasi lucru vom face si cu cele trei romane din ”Preludiul Dunei”, unde am gasit o serie de erori chiar de traducere (vezi pluralul ”nivele” in loc de ”niveluri” etc.), toate datorate tensiunii si rapiditatii cu care s-a lucrat la acel moment.
    6) Cu acest prilej, va informam ca la ”Casa Atreides” – contrar a ceea ce a vrut domnul b.hrib de la editura tritonic sa apara pe pagina de garda -, noi am facut o retraducere si o restilizare a volumului, astfel incat ne consideram cat se poate de indreptatiti sa aparem drept co-traducatori ai volumului respectiv. Speram ca acest lucru va fi indreptat la urmatoarea editie a cartii.
    7) Va multumim pentru atentie si pregatiti-va pentru ”Dune – Cruciada masinilor”. Traducerea va fi gata pe 31.08 2009 – asta daca HNU isi va respecta partea lui de intelegere. In rest, sanatate!

  20. Cu placere, dar asta inseamna ca va trebui sa recitesc cartea(v-am spus ca sint foarte putine), si o sa mai dureze.

    O sa le trimit pe mail. 🙂

    Oricum, ati facut o treaba foarte buna. Felicitari. 🙂

  21. Dupa cum vedeti, a trimite mesaje la ora 9 dimineata este periculos pentru reputatie. Cititi deci „indreptatiti” in loc de ”indreptati” si „s-au aflat” in loc de ”sau aflat” (punctul 2). De asemenea, „tritonic” in loc de „Tritonic”, tot la punctul 2. Prietenii stiu de ce…

  22. E adevarat ce spun domnul si doamna Ghidoveanu: foarte putinele greseli gasite sint evident genul de greseli care apar din cauza oboselii si/sau vitezei si care-ti scapa atunci cind muncesti foarte mult chiar daca recitesti de 100 de ori.
    (Tocmai de aceea va trebui sa recitesc cu atentie ca sa le regasesc.)

    Traducerea mi-a placut. Nu am citit editia in engleza, dar exprimarea mi s-a parut cursiva si eleganta.
    Felicitari!

  23. Pingback: Raportul just dintre umilinţă şi demnitate « La Nouvelle Sappho

  24. Cartea este foarte buna din toate punctele de vedere. Dar, cum spunea cineva mai sus, lipseste ceva. Cine a citit volumele scrise de Frank Herbert stie despre ce e vorba. Pe de alta parte poate este mai bine asa. Frank Herbert ramane in felul acesta unic si ne face sa-i recitim saga Dune din nou si din nou in viitor.

    Felicitari traducatorilor care au facut o treaba excelenta si astept cu nerabdare celelate volume!

  25. Mister „D”!La nea Bebe se gaseste inca {nu stiu cit} Jihadul!Adica in fata la Unirea,linga Pireus Bank!Te astept sa „birfim”!
    @Cristina@Stefan:Multumim pentru traducere!Si pentru cele care urmeaza!Asa sint cei pasionati,mai nerabdatori !

  26. Trebuie sa recunosc, am avut un mic soc atunci cand am vazut acest anunt. Numai eu stiu cat am asteptat cartea 🙂 De cand ma stiu am iubit seria Dune. Cartile copilariei mele sunt doua: Legendele Olimpului (citita de vreo 100 de ori :D) si primele doua carti din seria Dune. Norocul meu a fost ca familia mea a avut toata seria Dune, mai putin Canonicatul care am reusit sa o achizitionez mai tarziu…

    Peste ani buni, dupa ce citisem de zeci de ori toate cartile (mai putin Canonicatul), ma trezesc cu un cadou: Dune – Casa Atreides…Din momentul in care am pus mana pe ea, nu m-am mai despartit. Am citit fiecare volum din Preludiul Dunei de…nenumarate ori 🙂

    Buna, ma numesc Mihai si sunt depenedent de Dune. 😀

    Ma rog, ideea nu e sa povestesc aici despre mine, ci vreau sa va multumesc din tot sufletul pentru ca aduceti aceste carti pe piata. As putea sa le achizitionez in engleza si sa le citesc, dar parca nu e la fel…Zbor in oras imediat sa fac rost de Jihadul Butlerian 😀

    De criticat pana acuma nu am ce critica, doar un singur lucru care am observat ca deranjeaza pe multa lume. Nu stiu eu cum se conduce o editura, nu stiu eu cat de usor se traduc cartile, dar imi va fi foarte greu sa astept pana in septembrie pentru urmatorul volum de Dune…Nu se poate nicicum mai repede? Fac engleza de 18 ani, as putea ajuta si sunt sigur ca nu sunt singurul care ar dori sa ajute 🙂

    Acuma ce sa va fac, suportati consecintele dependentilor de Dune 😀 Pana la urmatorul comment, numai bine 🙂

  27. @Mihai-in sfirsit un pasionat de Dune la fel ca mine,am renuntat la multe pentru a citi Jihadul care a fost promis de anul trecut dar vreau sa spun ca asteptarea a meritat,cartea face toti banii(indiferent de suma)!@Cristina+Stefan-mii de multumiri!Nu se poate un picut mai repejor?!
    Btw in martie cu ce ne delecteaza ursul cu drujba?in afara de promotiile cu care ne-a obisnuit(discounturile sunt tare al naibii de atragatoare!).

  28. … uite-asa in ciuda unora, tocmai am comandat si eu volumul.
    … in ciuda si la pret „crizat”, na. 🙂

  29. @voicunike-totul e posibil pe lumea asta, atunci cand oamenii sunt seriosi. Din pacate, noi nu am primit nici pana acum drepturile financiare cuvenite pentru „Jihad”, asa ca despre „Cruciada”, momentan, discutia este prematura…

    Daca editura va dori sa vada cartea aparuta, va trebui sa renunte la exemplul tritonicului – si anume acela de a da un „tun”, ca dup-aia mai vedem noi! Orice munca trebuie platita, cu atat mai mult cand e de calitate.

    Cat despre povestea cu intarzierea, asta e poezie: totul se putea rezolva mult mai repede, daca tritonicul si Millenniumpress n-ar fi incercat sa se sunteze una pe alta. Pentru alte explicatii, vezi postarea noastra de mai sus.

    Mi-e teama insa ca acest e-mail va fi sters de pe blog, in buna traditie tritonic…

  30. nu ti-e teama bine, stefane. as face doar o precizare: ca n-ati primit inca TOTALITATEA drepturilor financiare pentru Jihad. ati primit insa un AVANS destul de consistent, cu luni bune inainte de a finaliza traducerea, o chestie pe care nu multi editori o mai fac (plata avansului, adica). si ati primit deja o transa la fel de consistenta si dupa predarea traducerii. si va veti lua restul de bani cit de curind. sint chestiuni pe care prefer sa le discut pe mailul personal, dar asta nu inseamna ca intentionez sa sterg comentariile tale aici.
    cit despre MP, nu da tunuri si nu cred ca felul in care am colaborat pina acum (si cum ati fost platiti) iti da dreptul sa presupui asta. poate ar trebui sa inveti sa-ti masori cuvintele. nu contesta nimeni valoarea muncii voastre.
    si da, despre cruciada, avind in vedere cum pui problema, se pare ca discutia este prematura.

  31. Trebuie sa-ti amintesc un lucru si anume ca TU te-ai angajat sa lichidezi obligatiile legate de „Jihad” pana la 1 martie 2009, nu te-am obligat noi. In plus, noi nu am lucrat cu „multi editori”, ci cu tine. Daca ai acceptat respectivele conditii, de ce te plangi acum de ele? E bine sa pari a fi Mecena si ultracorect, dar de ce sa te deranjeze faptul ca munca trebuie platita pentru fiecare operatiune integral, inainte de a se trece la alta?
    Am receptionat si faptul ca deja cauti pe altcineva sa traduca DUNE. Era de asteptat, vei face o „mare” economie la bani”! Puteai sa fii însa destul de barbat si sa ne-o spui in fata, nu sub forma unei „pisici” aratate pe net.
    Pentru fani trebuie sa spunem ca va trebui totusi sa platesti cele 80 de pagini traduse deja din „Cruciada”. Dar asta, desigur, numai daca vrei…
    Stefan Ghidoveanu

  32. @stefan: nu m-am „obligat” sa platesc pina la 1 martie, ci am spus ca „am sa incerc” sa ma achit de datorie. e o diferenta de nuanta. si mi se pare normal sa platesc inainte de a se trece la alta daravela. in aceste conditii, nu inteleg, daca tot esti atit de vehement in a cere respectarea termenelor de plata (cu alea de predare a traducerii e mai greu, nu-i asa?), ce-ti veni sa te-apuci deja de Cruciada? nu cumva fiindca, cu toate pacatele mele, sint indeajuns de parolist incit sa fii convins ca iti vei primi banii pe munca ta?
    cit despre acei „mai multi editori”, eu n-as afirma atit de ritos ca voi ati lucrat doar cu mine… in conditiile in care mi-ai spus chiar tu ca Jihadul a intirziat din pricina contractului cu Marusek, pe care l-ati finalizat in timp ce ar fi trebuit sa lucrati la Jihad.
    iar daca ma simt tentat sa renunt la colaborarea cu voi, nu e fiindca n-ati lucra bine (mi-as dori sa am de-a face numai cu traducatori care lucreaza impecabil, ca voi), ci fiindca ma irita la culme sa am de dat explicatii privind intirzieri de o saptamina unei persoane care intirzie cu lunile in a-si onora promisiunile.
    cu asta, consider inchisa discutia aici. ai mailul meu, foloseste-l cu incredere.

  33. Oras de 2 bani, sunt 5 librarii in tot ditamai orasul si nici una n-avea cartea…Am comandat-o pe internet, sper sa-mi ajunga repede fiindca sincer nu mai rezist 🙂 Mor aici 😀 Sper ca o trimiteti repede 😀

    Multumesc

  34. @mihai: nu orasul e de vina, ci distributia noastra e inca lacunara. speram ca pina la toamna, cind o aparea urmatorul volum, sa ajungem mai usor si la tg. mures. cartea pleaca miine spre tine.

  35. Poate si distributia voastra e mai lacunara, dar e de inteles, sunteti o editura relativ noua…Insa eu sunt nervos pe „librariile” de la noi din oras. Se desfiinteaza aproape toate pentru a se face loc de…BANCI…Avem 4 librarii (nu 5), dintre care doua sunt in Mall-uri (Diverta si Alexandria), plus una mica (Hyperion) si una putin mai maricica dar nu cine stie ce (Romulus Guga)…Dar de acum inainte voi comanda cartile de la editura, e mai simplu si mai sigur. Doar ca vroiam sa simt cartea cat mai repede in mini 😀

    Da cum ai ghicit ca sunt din Mures? 😀 IP? 🙂

  36. Am si eu un comentariu si o intrebare:
    1. Am ramas putin dezamagit dupa ce am citit Jihadul. Desi ar fi trebuit sa fie superioara seriei preludiului deoarece a fost scrisa dupa, din punctul meu de vedere este sub acestea. Nu o sa intru in detalii , dar parca cartii ii lipseste ceva, parca autorii s-au grabit la crearea firului narativ ca si cum ar fi fost ,,impinsi” de la spate ; actiunea desi nu lipseste parca nu te mai incita ca in cazul seriei preludiului .Desi primele 3 romane din preludiu le-am citit ,,pe nerasuflate” Jihadul nu m-a atras sa-l citesc asa repede. Oricum, astept cu interes si continuarile la Jihad.
    2.Cand se reediteaza razboiul batranilor? Nu am reusit sa o cumpar cand a aparut prima data si as dori sa o am in biblioteca cat mai curand.

  37. @milesteg: Jihadul este intr-adevar mai greu de citit si in cazul meu (inca nu l-am terminat). Poate fi din cauza autorilor, dar si a traducatorilor. In ciuda laudelor la adresa traducatorilor care apar pe-aici, mie nu mi se pare ca au facut o treaba foarte buna.

    In engleza, lectura e ceva mai lina; nu mi se pare ca au prins „spiritul cartii”. Pe langa asta, greselile sunt uneori enervante; nu ma deranjeaza litere in plus sau in minus, sau in loc de s-au etc., dar erori repetate ca ‘lui Serena’, care alterneaza cu folosiri corecte ca ‘Serenei’ strica experienta lecturii.

  38. @skortzy: Conform gramaticii limbii romane, in cazul numelor proprii feminine de origine straina, constructia corecta este „lui Serena” si nu ”Serenei”. Ne cerem scuze pentru erorile de acest tip, le vom corecta in viitor. Oricum, multumim pentru observatie. Poate ar trebui sa va limitati insa la lectura ceva mai lina, in engleza, asta ca sa nu va faceti nervi in mod inutil…

  39. @stefan: multumesc pentru raspunsul dat cititorului nostru. ultima fraza putea foarte bine sa lipseasca. asta: „Poate ar trebui sa va limitati insa la lectura ceva mai lina, in engleza, asta ca sa nu va faceti nervi in mod inutil…” scopul nostru nu-i sa alungam cititorii spre versiunea originala, cita vreme omul a avut bunavointa sa plateasca pentru a citi traducerea, si s-a mai si ostenit sa ne spuna ce nu i-a placut.

  40. eu am ramas cu nelamurirea in brate in chestiunea cu genitivul/dativul numelor proprii straine. din gramatica limbii romane, editia din 2005, volumul I, aflu ca morfemul proclitic lui este specific numelor de persoana masculine, „cu tendinta de extensiune la clasa femininelor mai ales la numele straine cu terminatie nespecifica de gen”.
    a se remarca: „cu terminatie nespecifica de gen”.
    deci lui Denise, dar Serenei.

  41. aşa mi se pare şi mie firesc.
    ca fapt divers: mă întreba cineva pe-un blog ce-i cu titlul ăla, „povestea lui lisey”, când mai românesc ar fi fost „povestea lisey” 😀

  42. ar trebui sa definim si care sint numele straine? sau sint straine toate care vin de-afara? chiar daca e vorba de angela sau… in cazul asta ar trebui ca in toate cartile traduse sa apara doar „lui cutare”. de pilda „pielea lui lolita stralucea in soare”… probabil termnatia specifica genului este „a” (daca nu cumva e vorba de andrea, italianul)

  43. desigur, trebuie sa permita si pronuntia. Angela cu accent pe primul a va deveni ‘lui Angela’, dat fiind ca a-ul final nu mai e o vocala deschisa, pretabila la articulare enclitica.

  44. Hai sa fim seriosi, ‘noua’ serie Dune nu mai are nici o treaba cu calitatile seriei originale, este doat o intreprindere pur comerciala, baza pe volum x viteza, chestie tot mai evidenta de la roman la roman. Seamana mai degraba cu un serial de serie Z. Ar fi de cazul sa vedeti o recenzie a ultimei creatii scoase din reportofonul fermecat, „Paul of Dune”.
    Asa ca nu mai cereti traducatorului sa faca din cacat bici.

  45. @cristina & stefan ghidoveanu

    Poate ca m-as putea limita la versiunea lina in engleza si poate si dvs. ati fi macar consistenti si ati folosi gramatica romana asa cum o cunoasteti peste tot, nu ‘lui Serena’ intr-un loc si ‘Serenei’ doua randuri mai jos.

    Si, daca se poate, as fi curios si eu la ce regula a gramaticii limbii romane va referiti…

  46. @skortzy: Pentru folosirea constructiei „Serenei” ne-am cerut scuze. Dar, daca doriti, putem s-o mai facem o data. In privinta regulii mentionate, credem ca problema a fost rezolvata de comentariul lui „v” de mai sus, pe care banuim fie ca nu l-ati citit, fie ca nu l-ati inteles.

    @v: Stimate domn, nu ne cunoastem, prin urmare se impune urmatoarea precizare: gramatica mentionata nu impune o norma, ci spune „cu tendinte de extensiune”. Noi suntem insa adeptii scolii de moda veche, dar solida, de dinainte de 1989. Prin urmare vom folosi in continuare „lui Serena”, „nici un”, „nici o”, „de asemenea”, „sunt”, „o data cu”, „o data ce” etc., etc. Daca in volumele de pana acum au aparut altfel, este numai din cauza ca asa a vrut editura. Pentru erori ne-am cerut scuze, cand lucrezi la asemenea „caramizi” stiti cum e…

    @spamu: Relatia cu editura nu ne permite sa va comunicam decat atat: nici nu stiti cat e de mare e biciul…

    @horia: (din partea lui stefan) Vad ca ai inceput sa decizi si ce anume am voie sa spun si ce nu. Pentru ca tot vorbeai mai sus despre masurarea cuvintelor, sper sa fie ultima data cand mai faci asta. Pentru restul, , foloseste cu incredere e-mailul Cristinei…

    Si, in final: mai oameni buni, despre ce vorbim aici Shakespeare? Faulkner? Jane Austen? Sau despre Gallimard? Victor Golancz? Penguin Books? Harper Collins?
    Ia mai lasati-o…

  47. @stefan: observa ca nu ti-am sters fraza incriminata, desi puteam sa o fac. insa, cita vreme imi fugaresti cumparatorii, iti voi atrage atentia ca nu e cazul sa o faci. mai ales pe blogul meu.

  48. @cristina&stefan ghidoveanu: pai, ma scuzati, dar v-ati exprimat asa: „Conform gramaticii limbii romane”… nu „conform VECHII gramatici a limbii romane” sau „conform acelei gramatici pe care am ales-o noi sa o folosim”. Oricine citeste exprimarea „conform gramaticii limbii romane” va deduce, desigur, ca e vorba de gramatica in vigoare la momentul respectiv.
    nu?

    (nu ca as considera a fi o greseala folosirea vechilor norme. multe dintre ele – inclusiv scrierea cu i-din-i – le folosesc si eu.)

  49. cred ca atunci cind accepti sa faci o traducere o faci cit de bine poti. indiferent daca e faulkner, brian herbert sau scarlett thomas. sau ma insel?

  50. Ultimul comentariu pe aceasta tema si am terminat…

    1.Nu fugaresc cititorii, dar daca respectivul citeste mai bine in „engleza” decat in romana, unde accepta formulari de genul „sau” in loc de „s-au” atunci despre ce vorbim aici? Si de ce ne pierdem timpul?

    2.Repet, gramatica in vigoare nu impune, ci doar constata o tendinta. In rest, de gustibus…

    3.Am facut aceasta traducere cat de bine am putut. Dar originalele le-ati citit?

    Stop.

  51. Ne pierdem timpul fiindca nu suportati sa recunoasteti ca ati gresit si va luati de tot felul de detalii. In plus, faceti afirmatii rautacioase si alegeti din spusele mele numai pasajele care va convin.

    Nu am zis ca accept „s-au” in loc de „sau”, ci am spus ca o astfel de greseala este de inteles. „Serenei” si „lui Serena” unul langa altul nu mai e de inteles, orice argumente si scuze veti aduce.

    Faptul ca ati facut o traducere cat de bine ati putut nu face din opera dvs. o traducere buna.

  52. @skortzy: we got your point, nu ti-a placut. de traducerile anterioare din seria Dune ce spui? dar de alte titluri de la MP?
    @stefan: sincer, mie imi plac cititorii cu simtul observatiei si mi-as dori sa primim cit mai mult feedback de genul asta, pentru a rectifica eventualele erori in editii viitoare.

  53. Am citit de la MP doar celelalte trei carti din seria Preludiul Dunei. Le citeam pe masura ce apareau (cateva luni intre aparitii) asa ca mai uitam firul actiunii, ceea ce era un pic deranjant. Dar, e vina cititorului ca nu tine minte, nu a editorului, autorului sau traducatorului 🙂

    Oricum, fiecare dintre cele trei carti m-a prins destul de repede si pe fiecare am terminat-o tarziu in noapte. Nu stiu daca e meritul autorilor sau al traducatorilor…

    Cu Jihadul nu am mai avut rabdare si am citit in engleza prima data. Poate este si acesta un motiv pentru care ies mai usor in evidenta neajunsurile variantei in limba romana…

    Mai am o observatie la Jihad:
    – toate erorile de redactare (litere in plus sau in minus) pe care le-am observat au transformat unele cuvinte in alte cuvinte existente in limba romana; ca urmare, au scapat doar erorile care nu ar fi fost raportate de un speller; as zice ca dupa testul speller-ului ar fi utila si o lectura a unui corector

  54. pagina 48. aici am ajuns. mai departe nu pot sa citesc pentru ca pagina 49 NU EXISTA. dupa cum NU EXISTA nici pagina 50, nici 51 …. nici 64! in locul lor am placerea de a ma delecta cu paginile 113-128! dupa care cartea continua linistita cu pagina 65.

    vezi aici pagina 49 urmata de 113: http://img3.imageshack.us/my.php?image=dsc00199f.jpg

    le-or fi legat gresit? aiurea, 113-128 sint la locul lor, dupa 112. nici numerotate gresit nu sint, au acelasi continut in ambele locuri. ce fel de carte o fi asta? un experiment SF sau pura BATAIE DE JOC?
    sa mai spun ca au ratat complet coperta, poza iesind prea portocalie pe coperta 1? pe cotor culorile sint bune, de ce nu si pe coperta 1?
    sa mai spun ca e taiata cu cutitul de paine, ala zimtat?
    sa mai spun ca fasciculele au dimensiuni diferite astfel incit pe nici una dn cele trei laturi expuse nu e o sprafata neteda (in special pe latura lunga unde sint diferente de jumatate de milimetru intre fascicule)?

    am platit jumatate de milion pe … ce? pe INCOMPETENTA? bani aruncati pe geam, pentru ca nu pot citi o carte din care lipseste o bucata.

    dupa nenumarate aminari sint convins ca se va gasi si acum o explicatie savanta din care sa reiasa ca tot eu sint prost ca am dat banii si am crezut ca voi primi o carte. asta daca nu se sterge cu totul mesajul asta.

  55. va rugam sa ne contactati pentru ca sa va inlocuim exemplarul cu „bube”. pe cheltuiala noastra, desigur. ni s-au mai semnalat alte citeva cazuri similare si le-am semnalat, la rindul nostru, tipografiei, care urmeaza sa ne despagubeasca. din pacate, mi-e teama ca in privinta prejudiciului de imagine nu vor avea cum 😦

  56. Salutare de la Bistrita. Nu stiu din ce motive ( poate internetul… ) nu am primit raspunsuri la emailurile mele, sper ca scriind aici, pe blog, sa am noroc. Sunt interesat de Jihadul Butlerian, Cruciada Masinilor si Batalia finala. Celelalte trei ( Atreides, Harkonnen, Corinno ) le-am cumparat deja, de la librarie, in Bistrita ( asteptasem coletul dar acesta nu a mai ajuns si am renuntat la partea de preludiu ). Imi cer scuze ca am renuntat la comanda facuta direct dar din cauza intarzierii si a faptului ca le-am gasit pe toate trei pe raft, in librarie… Sper ca celelalte trei carti din seria cu Jihadul sa fie disponibile si sa ajunga pe adresa mea, la Bistrita. Astept un semn de la dvs pe email sau telefon… CU stima,

  57. Pingback: Blog de “analist politic”» Arhivă blog » O problemă de mentalitate

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s