Noi reacţii post-Bookfest

După glorioasa recenzie de ieri, din Observatorul Cultural, azi am mai depistat cîteva reacţii la volumele apărute cu ocazia tîrgului.

Cronicile_Apocalipsei_1Millenniumfront_-_Corn

Proaspăt-mutatul blog CititorSF îndeamnă cititorii, sub semnătura lui Jen, la a nu scăpa ocazia de a citi SUPRAVIEŢUITORUL de Simon Spurrier, cea dintîi carte din ciclul CRONICILOR APOCALIPSEI. Tot Cititorii SF, de astă dată în încarnarea poreclită Kyo, postează la noua adresă filmuleţe de la lansările Millennium Press şi Nemira. Pe Clubul de Carte, Oana Stoica-Mujea îşi împărtăşeşte opiniile după lecturarea a patru dintre povestirile antologiei MILLENNIUM FANTASY & SCIENCE FICTION. Aşteptăm cu interes cealaltă jumătate de recenzie. În sfîrşit, Mihai Iovănel, pe blogul revistei Cultura, scrie despre ADRENERGIC!-ul doctorului Corn. Tuturor mii de mulţumiri!

Anunțuri

17 gânduri despre &8222;Noi reacţii post-Bookfest&8221;

  1. Dom’ HNU, mata ce parere ai de „editorialul” lui D.C.B. postat pe site-ul SRSFF? M-au pus baietii jos si dau cu picioarele! Mata publici SF romanesc, publici ceva care exista sau care nu exista?

  2. Cum blog n-am si-s prea lenes sa-mi fac, iaca impresiile mele de lectura dupa ce am dat gata toate povestirile autorilor romani din Millenium F&SF (si cateva din rest – John Scalzi si Cory Doctorow).
    Tot din lene, o sa le scriu sub forma de intrebari…

    1. Cine e responsabil pentru greselile de dactilografie, gramatica si paragrafe incurcate ? Autorul textului, corectorul, redactorul sau editorul/antologator ?

    2. Daca un text are lacune evidente de logica a discursului si de constructie, pe cine sa critic ? Pe autor sau pe editorul care nu l-a tras de urechi la timp ?

    3. Daca o traducere e schioapa, pe cine sa ma supar ? Pe traducator sau pe editorul/antologator care i-a dat bun de tipar ?

    Evident, senzatia de incropeala se poate datora unor factori obiectivi (cartea trebuia sa apara la BookFest, or else…) dar cu toate astea n-am cum sa n-o remarc si sa nu ma deranjeze…

    Sper ca volumul de la anul sa fie mai reusit decat acesta; pentru mine, pana acum, e o carte cam de nota 6-7, aburcata peste nota de trecere de textul lui Cory Doctorow.

    Eddie the nitpicker 🙂

  3. @eddie: sper c-ai corectat cu creionul pe pagini… ca poate va fi nevoie de-o a doua editie si ne-ar ajuta sa vedem unde-am dat-o in bara. sint chiar asa de multe greseli? si care-i textul cu lacune in logica?
    vina e a editorului, categoric. el are ultimul cuvint. anyway, thanks a lot!

  4. N-am citit cu creionul in mana, dar se pare ca va trebui s-o fac 🙂
    Logica schioapa m-a lovit cel mai puternic in „Epidemia” si „Ingeri, iesiti din morminte” – textul lui Corn incepe cu un frig de ingheta flegma in aer (citat aproximativ) dar personajele vorbesc bine mersi sau, mai mult, curg apele pe ele (da, o sa-mi spui ca erau bine imblaniti si ca vorbeau prin ganduri, dar nu se precizeaza). O problema mai groasa e motivatia „raului interior”, care nu e doar ilogica, ci hilara.
    La Dobos, problema de logica afecteaza toata constructia – de la ideea de baza (ingerii lupta cu majoritatea nemuritoare pentru dreptul lor la… moarte) pana la discursul care motiveaza actiunile ingerilor si, finalmente, pana la revolta finala a ingerilor care, surpriza, OMOARA oamenii… nemuritori.

  5. inca o recenzie aici http://balinferi.wordpress.com/2009/07/01/millenium-fantasy-science-fiction/

    eddie: da si tu niste exemple, ceva. ca asa, degeaba le semnalezi. daca nu le-am vazut din prima… ma refer la alea de gramatica si ortografie, de pilda. si, din nou, „paragrafele incurcate” tot nu-mi spun nimic. n-o sa iau la purecat acum toata cartea in ideea ca o fi undeva vreun paragraf inaintea caruia am uitat un ENTER. ok, se poate sa fi lasat, sa fi scapat cite ceva, dar spune-ne concret ce. macar doua-trei exemple din alea multe-multe dupa cum lasi sa se inteleaga ca sint. presupun ca pentru una-doua erori nu-ti formulai comentariul in felul in care facut-o.

  6. Am zis deja ca o sa mai trec odata prin carte cu creionul in mana, pe cuvant voios de pionier. Si nu, nu erau una-doua erori…

  7. @Eddie-bre nu am nimic cu tine dar parca esti prea naspa cu comentariul tau ! un vechi proverb romanesc spunea asa „vezi birna din ochiul tau nu paiul din ochii altuia”! Nu gindi ca am ceva cu opinia ta ,doamne fereste!,doar suntem in democratie,dar parca suna prea a ceva rauvoitor!
    Btw,daca povestirile astea nu-ti plac ,ce altceva ai la ora actuala la indemina sa citesti? si nu in engleza ci in limba romana?
    Sincer esti foarte mofturos! 😦

  8. Da, chiar sunt mofturos si greu de multumit, inclusiv in ceea ce ma priveste 🙂

    Dar motivul pentru care am postat e simplu: poate asa o sa avem, la anu’, un volum mai curat.

    Revenind la semnalul initial: am parcurs astazi cateva din povestirile citite anterior si rezultatele statistice sunt:

    – Crama lautarilor: o virgula lipsa si multe repetitii inutile (sa le, sa le, sa le… etc). Stiu ca sunt acolo cu un scop, dar la mine au avut efectul contrar.

    – Epidemia: limbajul „arhaizat” prin schimbarea ordinii cuvintelor in fraza, la care se adauga combinatiile nefericite de „mai”, „bre”, si neologisme (ce vraci ar spune „dupa un numar de ani rezonabili” ???) m-a zgariat pe urechi timp de 35 de pagini. In rest, doua mistypes (paginile 58 si 60), o „ca cei doi vanatori” care se putea reformula, si un final care m-a enervat (ce parazit inteligent isi omoara gazda fara sa-si asigure mai intai o cale de scapare, domnule doctor? 🙂 )

    – Ingerii: destule formulari schioape: „daca cripta era bantuita, probabil ca fantoma (…) nu avea sa fie cine stie ce companie”, „imi voi da seama ca viziunea are preturi care trebuie platite”; cacofonii intrerupte, modest, de virgula („de dupa proba fizica, cand au constatat”); doua virgule lipsa (pag. 57, 59), exprimari pretioase („inaintarea fiindu-mi favorizata…” duh) sau clar aiurea („racnind, m-am napustit (…) si ii doborasem”) si un final brutal si atat de poetic ca devine abscons.

    Campioana la erori e, insa, ultima povestire din carte, „Intrebari…”. Traducerea pare sa fie „la prima mana” dupa ce a iesit din Babel Fish („along the line” tradusa ca „de-a lungul liniei”, personaje care simt cum „pamantul se indeparta din spatele meu” etc), diacriticele lipsesc destul de des, cacofonii din doua in doua pagini, paragrafe ilizibile (pagina 312, incepand cu randul 8 de jos in sus; pagina 318, prima fraza din ultimul paragraf, pagina 320, incepand cu randul 13 de jos in sus, pagina 321, randul 9 de sus in jos samd).

    Probabil ca eram oarecum nervos dupa lectura acestei ultime povestiri si am extrapolat oleaca, asta ducand la senzatia de „incropeala” pe care o acuzam anterior. Imi cer scuze pentru asta.

    Pentru voicunike:
    In ceea ce priveste „ce altceva ai la indemana sa citesti in romana”, pai, ar fi „Zilele Regelui” de Filip Florian, „Simeon Liftnicul” de Petru Cimpoesu, „Intoarcerea huliganului” de Norman Manea, „Asediul Vienei” de Horia Ursu (nu, nu acel big bad bear pe care il cunoasteti). Astept sa se reediteze si „Theodosie cel Mic” a lui Razvan Radulescu.

  9. „virgule lipsa”? 🙂
    de regula virgulele-s in plus in textele romanesti, nu-mi dau seama unde-ar putea fi lipsa… 😀

  10. @Eddie: cele doua virgue lipsa or fi oare astea doua pe care le-ai pus tu in plus aici? „Campioana la erori e, insa, ultima povestire” 😀
    ei, unele le-am gasit (de pilda tipo-urile de la 58, 60). altele… chiar n-am avut chef ieri sa reiau, cuvint cu cuvint, originalul si traducerea de la ultima povestire. cred ca trebuie sa mai treaca o vreme pina sa revin la acel text.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s