Compania Neagră vine la Millennium!

V-am promis o veste pentru azi, mă țin de cuvînt.

Aseară am semnat contractul pentru publicarea la Millennium a  unei serii de romane care, la fel ca Dune în literatura science fiction, a redefinit modul de a scrie fantasy și a influențat radical o întreagă generație de autori de gen, de la Steven Erikson la George R. R. Martin, de la Joe Abercrombie la Mary Gentle. E vorba de seria Black Company a lui Glen Cook.

Nu există bine și rău. În războiul dintre întuneric și beznă, membrii Companiei Negre își iau simbria și fac ceea ce li se cere. Iar îndoielile și le îngroapă laolaltă cu morții. Pînă într-o zi, cînd o profeție se face auzită: Trandafirul Alb a renăscut, undeva, pentru a întrupa din nou Binele…

Cu volumele seriei Compania Neagră, Glen Cook a schimbat radical înfățișarea literaturii fantasy, un lucru care a trecut neobservat la vremea publicării inițiale a seriei. El a adus povestea la un nivel omenesc, renunțînd la arhetipurile uzate ale basmelor cu prințese, regi și vrăjitori malefici.

— Steven Erikson, autorul romanului Grădinile lunii

Primul roman al seriei (care cuprinde deocamdată zece volume), intitulat chiar Compania Neagră, va apărea în acest an la Millennium, în traducerea experimentatului Mircea Pricăjan, cu o copertă ilustrată de Raymond Swanland, cel care a realizat, de o bună bucată de vreme, toate ilustrațiile volumelor publicate de Glen Cook.

P.S.: Azi e ziua de naștere a partenerului meu întru cărți, Bogdan-Tudor Bucheru. Cred că acest anunț e o modalitate potrivită de a-i ura toate cele bune, la mulți ani și la multe cărți bune!

117 gânduri despre &8222;Compania Neagră vine la Millennium!&8221;

  1. Felicitări pentru noua serie! Aştept cu nerăbdare apariţia romanelor🙂
    Şi, nu în ultimul rând, „La Mulţi Ani!” lui Bogdan-Tudor Bucheru.

  2. Interesant. Am sa iau primul volum.
    Dar imi promiteti ca nu este iarasi cu „Binele invinge intotdeauna”? Nu ma amuza cand turme de personaje se invartesc prin povesti faţaind pancarta asta.

  3. Felicitari si astept interes sa le citesc in romana.
    La Multi Ani cu Sanatate.

    Un mic offtopic: Ce se mai aude despre Scalzi, Dobos?

  4. Abia astept sa apara aceasta serie(si ,cred ca este dorinta tuturor ,sa fie tradusa toata).
    P.S: Cu Scalzi cum ramane?

  5. Foarte interesant, recunosc ca nu auzisem de aceasta serie dar as fi incantata sa mai citesc si „altceva” in materie de fantasy. Bafta la tradus, Mircea! Horia, multumim pentru veste!

  6. CEA MAI MINUNATA VESTE!
    LA MULTI ANI BODGDAN-TUDOR BUCHERU!
    Mircea este the best of the best,buna alegere la traducator!
    Buna alegere si aceasta serie superba! Felicitari Horia!

  7. Minunat! Citesc acum The Name of the Wind care imi face o pofta nebuna de mai mult fantasy si ma gandeam la Cook.

  8. Sa ii spunem La Multi Ani lui Bogdan si sa ii multumim pentru tot ajutorul dat S.F,-ului{si sefistilor} romanesc!
    Lui Mircea ii urez sa ajunga cu Compania un Ghidoveanu al Dunei!😀
    Bineinteles ca prin „Ghidoveanu” inteleg acel traducator bicefal care de 5 ani ne bucura cu minunatul univers al Dunei[si mai are{ aceasta a fost o aluzie}]!😀

  9. Wow, asta da surpriza, fiind un mare fan al seriei Malazan cu siguranta o incerc si cartile lui Cook, doar este unul din autorii care a avut o mare influenta asupra lui Erikson. Ah, si bineinteles, sunt fericit si pentru ca vom avea niste coperte superbe.

  10. @uglybadbear-Nu,nu!😀 nu sa-i creasca alt cap bietului Mircea ci cred ca s-a referit sa o puna si pe sotia lui la tradus carti pentru Millennium ceea ce ar fi un cistig serios pentru ambele parti 🙂 dar si pentru noi cititorii ! Daca mai ai surprize d-astea bune fac cinste cu o Leffe neagra la tirg ?!🙂

  11. As vrea sa ma insel , dar vorbeste pesimistul din mine, mai sunt niste titluri promise de multisor care se tot lasa asteptate, nu se va intampla la fel si cu Compania neagra?

  12. Si eu sper sa prinda bine la public aceste carti, caci avand vanzare sigur ritmul de aparitie va fi unul satisfacator.

  13. 1) o sugestie pt site-ul millenium press, daca se poate: o scurta descriere la fiecare carte, nr pagini. am vazut ca la cateva din ele exista asa ceva, dar ar fi bine sa puneti la toate.

    2) daca-mi fac un abonament la galileo se poate sa primesc reducerea de 15 ron din pretul unei alte carti de pe site? (am cumparat primul numar la bookfest si n-ar avea rost sa mai primesc inca unul)

    THX!

  14. @vlad: in ce priveste site-ul, mai avem muuuult de lucru. dar ne straduim. cu abonamentul, sigur, doar spune care carte si ti-o trimitem redusa deindata ce faci abonamentul. si, desigur, voi avea nevoie si de niste coordonate.

  15. Mare surpiza cu seria lui Glen Cook, nu ma asteptam sa apara la Millennium, demonstrati de la an la an ca nu va veti lasa pana nu ajungeti una dintre editurile importante de la noi. Va doresc numai de bine.
    Cand asteptam urmatoarea surpriza?
    La revedere si numai bine.

  16. Woooooow! Sau Maaaaaama! pe romaneste… Sunt ani buni de cand Compania Neagra e seria pe care mi-o doresc cel mai mult tradusa la noi. Si mai e si Pricajan la traducere…

    @Bear
    Numele proprii vor fi traduse in romana? Ca se alege praful de atmosfera daca Limper, Hanged Man, One-eye sau Raven sunt inlocuite cu Schiopul, Spanzuratul, Chiorul si Corbul.

    Ce coperti vor fi? Editia franceza aparuta la editura Atalante are niste coperti gen ‘vechea scoala’ care te duc cu gandul la sudoare, praf, sange si care vin ca turnate pe o serie dark fantasy. Sunt facute de un tip pe nume Didier Graffet:

    http://www.lagardedenuit.com/bibliotheque/index.php?title=La_Compagnie_noire_%28saga%29#Editions_Atalante

  17. Intrebarea despre coperti cade, eram atat de entuziasmat incat citeam din 10 in 10 randuri si n-am vazut ca au fost alese cele de la Tor. Desi alea sunt potrivite pentru americani, ca lor le plac copertile cu armuri manga tepoase, unicorni roz si curcubee, eu stiam ca europenii prefera copertile mai hard, mai intunecate, mai gore.

    Ramane totusi in picioare intrebarea referitoare la numele proprii🙂

  18. Nici copertile lui Graffet nu sunt rele😀 Insa parca n-au adancime, eu nu le simt a fi 3D.

    Cu numele proprii sunt si eu de acord sa ramana netraduse. Eventual, atunci cand apar prima data in text, sa fie bagate note de subsol care sa explice sensu’ lor in romana.

  19. @ygg: mircea pricajan dixit: „Toponimele şi onomastica glencookească😀 se traduc. Cel puţin în opinia mea. Dacă editorul va hotărî altminteri… sigur, este prerogativa lui să revină la cele englezeşti.” sa vedem ce echivalente va gasi mircea. coperta primului volum e aici.

  20. si eu zic ca se traduc numele alea. pentru cititorul anglo ele insemana ceva. pentru cititorul roman, ce mi-e limper, ce mi-e johnson. asa ca tre sa insemne ceva si pentru el. e traducere, adaptare, transpunere… recreare/rescriere in alta limba.

  21. Cum unele nume sunt intraductibile, o sa sune ceva de genu’: „Tesatorul, Papusarul, William si Larisa s-au indreptat agale catre atelierul de prelucrat prin aschiere situat langa Poarta de Sticla, pe strada Pleiscajirdzte.😀

  22. Poreclele traduse din engleza in romana suna intotdeauna fie hilar fie penibil, e ca si cum ai citi din Fat-Frumos cu ai lui Sfarma-Piatra, Stramba-Lemne si Pasarila cand dai peste Roade-Oase in loc de Bonegnasher. Notele de subsol ar fi cel mai indicat lucru, cititorul de fantasy cunoaste destula engleza ca sa nu faca o criza daca gaseste Stormbringer in loc de Seamana-Furtuna sau Faceless Man in loc de Cel Fara de Fata.

    Dar poate aflam de la Mircea Pricajan cum a tradus numele…

  23. Uneori numele sunt alese pt. a forma diverse sonoritati in diverse scopuri. A le traduce inseamna o alterare a atmosferei creata de autor. Ori o traducere buna se masoara si prin acuratea pastrarii stilului si atmosferei induse de scriitor, nu?😛

  24. si eu as prefera ca numele personajelor sa ramana in original,celor care stiu limba(marea masa a cumparatorilor de carte,inclusiv sf/f cred ca are cel putin notiuni elementare de limba engleza) le apare instantaneu in minte „traducerea”

  25. Și celor care nu știu limba engleză ce le „apare instantaneu”? că îi luam de proști, probabil… că le luăm banii și ne bazăm pe cunoștințele lor de engleză (de ce om mai fi tradus cartea atunci?)
    Între Mack the Knife (cu o notă la prima apariție) și Mackie Șiș ce-ar trebui să alegem?
    În fine… fiecare insistă pe ideea lui. Dar mie mi se pare că se traduc cărțile pentru oameni care nu citesc în original, că editurile din RO scot cărți pentru cei care citesc în limba română. Și, cum spuneam, traducerea înseamnă și adaptare, e, de fapt, transpunere într-o altă limbă. Iar cititorul român trebuie s-o citească în aceleași condiți cu cel care citește în limba engleză. Adică dacă ăla citește în engleza lui Șchiopălău, așa să citească și românul. Că Limper… e un nume oarecare.
    Mă repet, așa că închei aici.

  26. Mackie Sis e un exemplu foarte bun de gasire a unui echivalent pentru a exprima perfect ce a vrut sa spuna autorul,din pacate nu acesta e cazul intotdeauna(celor ce nu stiu engleza nu le apare nimic,e doar un nume,asa cum atunci cand iti e prezentat cineva cu un nume de genul Vasile Chioru nu te gandesti ca are probleme cu vederea,sau Gigi Schiopu,de ex………….ps.pe de alta parte pot sa ma intreb cati stiu ce inseamna sis (si au trecut peste numele personajului fara sa acorde o prea mare atentie semnificatiei sale)sau cati dintre cititori chiar nu cunosc putina engleza in ziua de azi…evident ca nu le apare ca sunt luati de prosti,e o exagerare din partea dv.si o stiti

  27. da, am exagerat, ălora le apar ca niște nume oarecare și gata. dar pierd înțelesurile. pentru ei cartea nu mai e așa cum a scris-o autorul. de ce? că așa a vrut editorul/traducătorul. în fine. n-are rost să mai insist. om vedea ce hotărîre se va lua.

  28. Superman si Batman sunt doua exemple de nume ce puteau fi traduse si totusi noi vb/scriem despre aceste personaje folosind numele lor englezesti.
    Chiar si in engleza, ele nu suna a „supra-om” si „omul-liliac”, ci au capatat conotatii specifice, asa cum noi, cand auzim de Cinteză Mircea, Barasab Panduru, Plăcintă Sorina-Luminiţa, nu ne gandim la cinteze, panduri, placinte si luminite…

    In plus, pe cale orala sau in scris, cum suna sa povestim despre personaje la modu’: „Si Schiopul i-a smuls capatana Omului-Papagal, folosindu-se de Mareata Sabie a Razbunarii, Toporul Legiunii si Satarul Omului-mort” (ultimele trei sunt luate aleatoriu dintr-o baza de obiecte World of Warcraft)?

  29. Mie îmi sună bine. Normal. Așa cum îi sună și cititorului de limbă engleză care citește cartea în original. Ți-ar fi plăcut ca pe prietenul lui Robinson Crusoe să-l cheme, în varianta românească, Friday?
    Ei, o vor rezolva cumva traducătorul și redactorul (care n-am să fiu eu).

  30. Mack the Knife = prenume + porecla
    Sandor Clegane nicknamed Dog/The Hound = prenume + nume + porecla
    Limper = porecla

    Nu e totul doar alb si negru… Cand ai un nume/prenume + porecla, traducerea nu mai suna atat de caraghios. Mai ales cand e vorba de ceva vesel, daca traduci Pratchett merge sa zici Beregata in loc de Cut-Me-Own-Throat sau Vanturache in loc de Rincewind.

    Dar cand ai doar o porecla, fara nume, fara prenume, si care mai e si cat se poate de serioasa ce rezulta in romaneste e de cele mai multe ori hazliu tocmai cand nu trebuie sa fie.

    Si n-ai cum sa ii iei de prosti pe cei care nu stiu engleza daca adaugi o nota de subsol prima data cand apare numele respectiv. E ca si cum eu m-as considera luat de prost daca, intr-o carte care mentioneaza in fuga batalia de la Zaragoza din campania lui Napoleon in Spania, as da peste o nota de subsol a traducatorului explicandu-mi cum vine treaba cu batalia. Eu nu stiu nimic despre ea asa ca nota e binevenita.

    Vineri e Vineri, suna la fel in romana indiferent de context, comic sau serios.

    Oricum nu e totul doar alb si negru, difera de la nume la nume. E o carte cu tema comica? Ma amuz cand vad numele personajului? Imi imaginez celelalte personaje izbucnind in ras cand ii pomenesc numele? Atunci de ce ma face sa rad traducerea in romana daca raspunsul e ‘nu’ la toate intrebarile ?🙂

  31. Exact – The Limper, Moonbiter, Nightcrawler, Feather, Journey, Whiskers, One-Eye, Silent sau Croaker sunt nume predispuse la o traducere care ar suna, cum sa zic, cam deplasata intr-o carte in care atmosfera e una intunecata si cinica.

    Eu sunt de acord cu notele de subsol pt. prima mentionare a numelor, note care merg si pt. jocurile de cuvinte (primu’ e chiar in primele pagini si e legat de silent (cuvant)/Silent (nume/porecla).

    Iar unele nume pot fi sau nu porecle. Ni se lasa de inteles ca One-Eye, Silent sau Goblin sunt aproape sigur porecle, insa este incert daca Croaker e un nume.

    In plus, Lady tradus ca Doamna isi pierde usor sensu’. Pt. mine, Doamna e un cuvant asa mai burghez, in timp ce Lady este asociat in capu’ meu cu Lord, adica are conotatii medievale/ierarhisto-nobiliare. Mai mult, in contextu’ cartii, Lady nu este deloc o Doamna, asa cum percepem noi romanii acest cuvant.

  32. Si eu as prefera sa fie in engleza,si cu o nota de subsol care sa explice termenul la prima aparitie a sa,sau atunci cand acea porecla/nume face parte dintr-un joc de cuvinte intraductibil.
    Eu am vazut in destule carti tactica asta,de a pastra poreclele in original+nota de subsol,insa carti in care sa intalnesc tot felul de nume dinastea cum s-au sugerat mai sus,mai rar🙂

  33. @Assasin: Am jucat WoW pe un realm spaniol o vreme, iar acum sunt in vizita la o prietena care are WoW in germana. Pe langa faptul ca numele sunt amuzante si suna foarte aiurea, e aproape imposibil sa te prinzi care sunt echivalentele cu engleza… ma bucur foarte tare ca nu suntem destul de importanti ca sa se traduca WoW in romana.

    @all: La „prima vedere” si eu sunt pro-engleza, desi daca ajungi sa pui o nota de subsol de trei ori pe pagina… we have a problem (n-am citit cartile deci nu stiu cum ar fi). Nu m-a omorat sa citesc LotR in romana, dar mi-a luat juma de volum sa imi dau seama ca Valceaua Despicata insemna Rivendell… (prima lectura fusese in engleza)

  34. Mie imi place cum suna Basescu in ‘engleza’, Fartson😀. Dar daca vrei sa-l traduci inapoi o sa iasa Fiulluibasina (care mai aproape de adevar).
    Cert e ca nu poti merge cu jumatati de masura in cazul numelor sau nick-urilor destinate sa exprime ceva in contextul cartii – asa cum e cazul cu BC. Musai traduse cit mai ‘popular’.

  35. M-am uitat pe ASOIAF-ul in romana, acolo aproape toate poreclele sunt traduse (Dick Dibaciul, Clegane Cainele, Tyrion Pezevenghiul, Mormont Batranul Urs, Euron Ochiul Ciorii, Petyr Degetel). Imi inchipui ca sunt traduse si ca suna bine in romana pentru ca fiecare dintre personajele cu porecla are si un nume asa ca poreclele devin auxiliare, au un nume propriu in jurul caruia sa orbiteze.

    In Black Company poreclele nu mai au rol auxiliar de vreme ce ele sunt singurele nume ale personajelor. E ca si cum in loc de Limper ai avea Andrew si atat iar in loc de Lady ai avea Jeanine si atat. Ar suna de porc sa ii traduci cu Andrei si Gianina doar pentru ca au corespondent in romana, asta ar fi fundamentalism traducatoricesc🙂

  36. @Aspoiu. Odi inji moreumnida. (Adicatelea nu stiu unde se afla ce ai intrebat tu )

    Intrebasem chestia asta pentru ca eram curioasa ce ati fi facut daca ar fi fost cartea intr-una din cele trei limbi. Ce-ati mai fi zis atunci de tradusul numelor cu sens ale personajelor?

  37. daca ar fi fost cartea intr-una din aceste limbi presupun ca ar fi trebuit sa fie tradusa in engleza mai intai ca sa devina cunoscuta in lume si sa ne pese intr-atat incat sa ne dam cu parerea

  38. bine ca i-au tradus americanii pe cehov si pe dostoievski, ca ramineam dracului prosti! …si nepasatori, bineinteles…

  39. Oameni buni, daca tot stiti engleza atat de bine si sunteti atat de lesinati dupa ea si dupa americani, de ce mai asteptati traducerile si nu puneti mana sa cititi cartile alea in engleza?😛

  40. Japoneza, chineza sau coreeana… Nu prea se potriveste exemplul asta, daca stiu cum suna in engleza si imi imaginez cum ar suna in romana imi pot da cu parerea. Pare logic ca ar fi cam greu sa sustii pastrarea numelui in limba din care se traduce daca ar fi vorba de o limba pe care nu o cunosti.

    Ca fapt divers… Francezii au mers pana in panzele albe cu traducerea numelor. Lady a devenit Dame si Madame. Croaker a devenit Toubib, daca l-ar traduce inapoi in engleza probabil ca ar deveni banalul Doc. Sleepy a devenit Roupille. In romana ar fi… Somnorila? Adormitul? Sau poate Trage-Aghioase?🙂

    @Vero: Se poate sa nu imi doresc sa am pe raft cartea in engleza dar sa imi doresc sa o am in romana? Am citit seria acum vreo 5 ani, in format electronic, cand am terminat-o imi fumegau ochii de la atata holbat la monitor. As fi avut timp in astia 5 ani sa o comand de nspe ori dar n-am facut-o, nu ma intereseaza cartile in ‘carne si oase’ in engleza.

    Mai pe langa subiect… Vero cum ai proceda daca ai avea de tradus din engleza in romana si ar fi pe acolo si niste nume spaniole precum Jose sau Juan? Ai folosi echivalentele romanesti Iosif si Ion sau le-ai lasa asa cum sunt? Sau abordarea ar fi diferita de la o carte la alta?

  41. pot sa va spun cum as proceda eu: cred ca as traduce poreclele, dar in nici un caz numele proprii. la urma urmei, daca traducerea suna bine in romaneste, cei care nu cunosc originalul vor considera ca aceea e varianta cea buna, cu ea se vor obisnui, pe ea o vor cauta in traducerile viitoare din serie.
    ca un exemplu: am citit mai intii (partial) seria Darkover a lui Marion Zimmer Bradley in franceza. dupa aia, o parte dintre volume le-am citit in original, in engleza. si sa fiu al naibii daca nu-mi suna mai bine versiunea pe care o citisem initial (era o traducere buna)… m-am gindit atunci cum ar suna mai bine numele populatiei de pe Darkover in romaneste: „darkovani” (ca in engleza, unde sint numiti „darkovans”) sau tenebrani / tenebrieni (francezii au tradus Darkover prin „Tenebreuse”). si am ajuns la concluzia ca as alege sa ma inspir la traducere din solutiile gasite de francezi. pur si simplu, intr-o limba latina, ar suna mai bine. my two cents.

  42. @Ygg
    Numele sunt una, poreclele sunt alta. Aşa că eu una procedez cum spune Horia: nu traduc niciodată numele, dar traduc de obicei poreclele – şi denumirile localităţilor, apelor, munţilor, etc, atunci când acţiunea se petrece într-o lume imaginară.

    Fiindcă veni vorba, în cărţile apărute la noi în perioada interbelică (peste care am dat eu) erau traduse şi numele, iar în cărţile noastre de istorie numele diverşilor regi de pe mapamod sunt înlocuite cu echivalente lor româneşti😛

  43. excelent acest schimb de păreri. ajută enorm. deocamdată vă pot spune că am jonglat cu o droaie de echivalente, am abuzat de find&replace şi încă tot nu m-am lămurit cum e mai bine.🙂 în momentul acesta sunt la faza amintită de mai mulţi: nume proprii netraduse, dar cu notă de subsol la prima apariţie, porecle şi nume de localităţi traduse. cât despre Lady… cum vă sună „Stăpâna”?

  44. De acord pentru traducerea numelor proprii care nu sunt nume de persoane, e cea mai buna varianta. Nu tin minte sa fi ridicat macar o data din sprancene cand am citit traducerea lui MDP pentru ASOIAF care da pe afara cu traduceri de nume proprii pentru forme de relief, corabii, etc.

    Am carti de istorie in care Louis apare si ca Louis si ca Ludovic desi si eu prefer ultima varianta. Dar in cartile de istorie nu exista regi, nobili, etc. care sa aiba doar porecle, fara nume, asa cum sunt in Black Company. Exista Ioan fara de tara, Ivan cel Groaznic, Ludovic cel Pios dar nu exista Fara Tara, Cel Groaznic sau Cel Pios🙂

    Referitor la exemplul meu de mai inainte, e normal ca numele obisnuite, cele care au echivalent in romana si cele care nu au, sa ramana neschimbate. Ar fi ciudat ca unele sa fie traduse si altele nu, ca Bernard, Gwen, Jose, Juan, Russell sa se transforme in Bernard, Gwen, Iosif, Ion, Russell.

    Aceeasi regula ‘numele de persoane nu se traduc’ ar trebui sa se aplice si pentru Black Company. Poreclele nu mai sunt doar porecle ci au devenit nume 100%. Bine e clar numele de botez al lui Limper nu a fost Limper dar celelalte personaje si cititorul nu il stiu sub alt nume asa ca porecla = nume. Si Hagop, Otto, Limper, One-Eye nu ar trebui sa se transforme in Hagop, Otto, Schiopul, Chiorul.

    Dar daca s-ar numi Liam Hagop, Oscar Otto, Joshua The Limper, Daniel One-Eye ar fi normal sa fie tradusi ca Liam Hagop, Oscar Otto, Joshua Schiopul, Daniel Chiorul.

  45. A, în unele cazuri mi se pare corect să fie traduse şi numele, dacă ţin de o civilizaţie imaginară sau relativ exotică şi au o semnificaţie, gen „Urzica Lililachie” sau „Codobatura Jumulită”😀

  46. Stapana are conotatii „tribale” si nu se potriveste deloc cu „eleganta ucigatoare” (mai mult la propriu), expresie care o caracterizeaza.

    Raman la argumentu’ meu cu Lady – rezonanta medievala/nobiliara/aristocrata. Sa nu uitam ca avea in armata „companii” si colonei.

    – poreclele se traduc
    – numele proprii nu se traduc
    – poreclele devenite nume proprii se traduc

  47. Ar mai fi o chestie, de obicei redactorul are ultimul cuvânt. Dacă nu-i place că am tradus sau n-am tradus o porecla, face schimbarea fiindcă aşa vrea muşchii lui, şi eu nu aflu decât după ce apare cartea😛
    De exemplu, nu mi-a plăcut că, într-una dintre traducerile mele, redactorul a preferat să lase ca atare expresia „fuck you” – mie mi se pare că stă în textul românesc ca musca-n lapte😛

  48. @Mircea Pricajan: Si eu m-am gandit la Stapana, variante precum Doamna, Domnita, Jupaneasa, Cucoana🙂 nu stau in picioare. Dar pana si Stapana, care pare a fi cea mai buna varianta, suna stereotipic in romana, a poveste pentru copii sau a fan fiction de mana a treia in care personajul negativ se numeste Umbra. Daca ai traduce-o inapoi in engleza ar iesi orice (mistress, master, ruler, commander) numai Lady nu.

    Mai sunt si nume care nu sunt porecle atat de evidente, gen Feather si Journey. Astea raman netraduse sau se transforma in Pana si Plimbare?

  49. -„The Limper is four miles north of us”…Schiopu’ e la 4 mile(6,4 km) de noi,spre nord…Limper e la 4 mile departare,spre nord…nu stiu cum e mai bine(in nici un caz Schiopalau)…sau „The Lady! This fiery glory was the Lady. We had been waiting for the Lady!”…Doamna!Acest nimb arzator era Doamna!O asteptasem pe Doamna! sau.. Stapana!Acest nimb in flacari era Stapana!O asteptam pe Stapana!si…Lady!Acest glob de lumina era Lady!O asteptasem pe Lady!….

  50. In unele traduceri au rezistat, ba chiar la vremea lor m-au facut sa acumulez notiuni noi – doua exemple:
    – noduri/mile (nautice) – Jules Verne.
    – leghe – Cei trei muschetari.

    Suna aiurea „Se afla la o distanta de 9.3 km si privea zidurile inalte de 2.6 metri”😀

    Disputa asta e asemanatoare cu cea legata de subtitrarea desenele animate (vocala sau scrisa).

  51. Înţeleg ce zici, dar greşeşti. Aici e vorba de două sisteme metrice diferite. Face parte din traducere adaptarea sistemului metric la cel folosit/înţeles de cei cărora li se adresează textul tradus. Terminologia metrică nautică este universală.

    Ce zici de: „Se afla la o distanţă de puţin peste nouă kilometri şi privea zidurile înalte de cam doi metri şi jumătate.”? Fii sigur că de la aproximativ nouă kilometri nimeni nu ştie precis ce înălţime au nişte ziduri. :))

  52. Kilometri si rotunjit – ii pasa cuiva ca zidul avea de fapt 2.6 metri si nu 3 in cap? Eu asa am facut intotdeauna, rotunjire spre cifra mai apropiata, cata vreme distanta exacta nu conta. 5.6 km devin 6, 18 devin 20… si asa mai departe. Am urat toata copilaria cartile de Jules Verne, eu vroiam sa citesc nu sa fac matematica in minte ca sa inteleg cat de mare era nenorocitul de vapor.

    Si eu zic ca Lady ar trebui sa ramana in engleza. Cum ar fi sunat daca in Cei trei muschetari era vorba de Stapana si nu de Milady? Altminteri, pt mine prima varianta de traducere ar fi Doamna… dar nu stiu daca se potriveste pt personaj.

  53. in ce priveste stilul telegrafic,cu propozitii scurte,din unele parti ale romanului,poate ar merge cate o virgula in loc de punct pt.ca povestea sa sune mai bine in romaneste

  54. Vb la nivel de principiu, uneori aproximarile si rotunjirile sunt binevenite, alteori n-au ce cauta in text. Cand e vb de un asediu, de inaltimea scarilor de asalt, de relatia cu alte forme geometrice (al doilea rand de ziduri, turnuri, bastioane, santuri de aparare), atunci poa’ conteaza daca e 2.6m si nu 3m.

    Eu cand am citit texte de genu’ „la o inaltime de zece mii de picioare”, niciodata nu m-a deranjat sa convertesc in gand picioarele in metri. Si chiar si in situatiile in care convertirea in metri n-ar fi facut vreun rau pt ca distantele in mile/iarzi erau „rotunde”, tot nu m-a deranjat ca acele distante au ramas in sistemu’ de masura original, caci e ciudat sa auzi cum doi englezi (nationalitate sugerata sau expusa clar in carte) se exprima in metri si kilograme.

    Daca vb de un duel in care in textu’ original lungimea sabiilor e specificata ca fiind jumatate din inaltimea unui om de statura medie, atunci conteaza daca distanta dintre cei doi este de 1.2m sau 1.5.

  55. Crede-ma ca nu imi va pasa vreodata daca zidul avea 2.6 sau 3 metri😀 Cata vreme si traducatorul are grija sa nu aproximeze 2.6 la 3 si 3.5 tot la 3, nu vad cum ar putea sa apara o problema. Iar eu cand citesc de 10.000 de picioare chiar transform in metri si ma irita faptul ca trebuie s-o fac.

  56. Am gasit ceva in De partea intunecata a Soarelui Lung, tradusa de Antuza Genescu… Toate numele sunt si porecle si nu sunt traduse in romana. Blood, Silk, Marble, Mint, Hyacinth, Musk, Crane, Mucor si restul sunt pastrate in forma originala dar cu note de subsol.

  57. Pingback: Galileo Online » Un alt Constantinopole

  58. Pingback: K. J. Parker – Colours in the Steel « Assassin CG

  59. Pingback: 2010 in review « Ugly Bad Bear's

  60. Pingback: Steampunk – A doua revolutie « Leverinasgaard

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s