Oceanul lui Gaiman, o exclusivitate Galileo Online

ocean-gaiman_____FINAL-front800h

Am început să publicăm în serial, pe Galileo Online, un fragment din Oceanul de la capătul aleii, cel mai proaspăt roman al lui Neil Gaiman. Cartea apare în aceeaşi zi în Marea Britanie, în Statele Unite şi în România (în traducerea Iuliei Dromereschi). Ediţia românească se va lansa marţi, pe 18 iunie, la ora 19, la librăria Bastilia din capitală. Galileo Online va publica – azi, mîine şi poimîine – prologul şi primele două capitole ale romanului. Am prefaţat fragmentul cu o mini-bio-bibliografie a lui Gaiman, unul dintre autorii pe care-i stimez enorm şi cu care am avut ocazia să stau de vorbă în urmă cu cinci ani (interviul realizat atunci a apărut, dacă bine mi-aduc aminte, în revista Avantaje sau alt glossy de acelaşi gen; îmi pare rău că nu mai am nici înregistrarea şi nici transcrierea ei).

Post-interviu cu Neil Gaiman - Eastercon, Heathrow, martie 2008

Post-interviu cu Neil Gaiman – Eastercon, Heathrow, martie 2008 • foto © Bogdan Hrib

Pregătind azi pentru publicare fragmentul mi-am amintit cît m-a impresionat profesionalismul lui Neil, căldura lui şi felul absolut firesc în care se purta cu fiecare fan care îl aborda. O amintire luminoasă, aş spune. Mă bucur că Paladin a reuşit performanţa de a deschide seria de autor Gaiman tocmai cu această carte şi că sincronizarea cu apariţia ediţiei originale a reuşit. Felicitări colegilor mei de la Paladin şi, în special, lui Mike şi Iuliei!

4 gânduri despre &8222;Oceanul lui Gaiman, o exclusivitate Galileo Online&8221;

  1. Ce poate fi mai frumos, pentru un cititor de carte impatimit, decat sa gaseasca o carte buna, scrisa de un autor care merita apreciat, ca om si ca scriitor deopotriva? Cred ca doar bucuria pura, fara margini, pe care ti-o ofera o astfel de lectura, atunci cand stii ca traducerea este realizata de copilul tau!
    De-abia astept sa tin cartea in mana, de-abia astept sa o citesc (pentru ca va fi o premiera absoluta – Iulia nu a „divulgat” nici unul dintre secretele muncii ei!) – nimic nu va putea egala sentimentele de dragoste si de mandrie ale unei mame, pentru un rezultat de exceptie al copilului ei!
    Am vazut-o muncind pe Iulia la cartea aceasta si stiu cat a lucrat – pentru ca munca traducatorului nu este doar competenta lingvistica, ci in primul rand talent, dublat, triplat chiar, de rigoare, disciplina, atentie, cautare, incercari si reveniri, pana cand rezultatul sa poata oglindi fidel creatia originala a autorului!
    Felicit intreaga echipa pentru reusita, sunt convinsa ca va fi un succes si sper ca aceasta carte sa reprezinte doar inceputul unei colaborari lungi si fructuoase, in viitor!

  2. Foarte mulţumesc pentru cuvintele frumoase – îmi merg direct la inimă, la fel ca şi plăcerea, onoarea şi bucuria de a fi lucrat la o traducere după unul dintre autorii mei preferaţi 🙂

  3. Sper ca aceasta prima carte sa nu ramana solitara – tinerii si adultii au inceput sa guste cu adevarat acest gen de literatura, iar autorul este intr-adevar unul care merita citiit din scoarta in scoarta!
    Prietenii care au citit aceste comentarii (via Facebook) deja doresc sa achizitioneze cartea. Sper ca va fi disponibila in librarii, si nu numai in Bucuresti!

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s