Jean-Christophe Rufin – Spînzuratul de la Conakry: lansarea

JCRSîmbătă, pe 8 iunie, în vreme ce subsemnatul se bucura de beneficiile soarelui și aerului de munte la Pe Pășune Fest, în calitate de gazdă a unui stand de vînzare și troc de carte clădit din baloți de paie (absolut fabulos, m-aș duce cu un astfel de stand la Bookfest, FF sau Gaudeamus și sînt convins că aș avea succes), la București avea loc un alt festival aflat tot la prima ediție, Misterele Bucureștilor.

Ar fi trebuit să fiu (și) acolo, dar promisiunile-s promisiuni. Prin urmare, lansarea ultimei mele traduceri, romanul Spînzuratul de la Conakry de Jean-Christophe Rufin, s-a desfășurat în lipsa mea. Schadenfreude: n-a apucat să ajungă la lansare nici autorul, deși era așteptat; avionul cu care Rufin ar fi trebuit să ajungă la București n-a mai decolat, din pricina vremii nefavorabile.

Au fost acolo însă George Arion, cel mai important exponent al literaturii polițiste de la noi, dar și unul dintre jurnaliștii redutabili ai României, și Caius Dobrescu, poet, romancier, universitar și președinte al PEN Clubului român, care-au vorbit despre excelentul roman al lui Jean-Christophe Rufin, despre autor și, mai ales, despre Aurel Timescu, savurosul protagonist de origine română aflat în postul de vice-consul la misiunea diplomatică franceză din Guineea.

Prietenii de la Crime Scene Press au avut amabilitatea de a împărtăși experiența prezenței la lansare printr-un live pe Facebook, pe care, iată, pot să-l împărtășesc la rîndul meu:

 

Lipsa mea notorie de modestie (nu uitați, „Modestia e virtutea mediocrilor” e deviza mea călăuzitoare!) mă determină să citez cele rostite acolo despre traducerea mea:

 

Traducerea este excelentă. Horia Nicola Ursu s-a depășit pe sine însuși, ceea ce este foarte greu. (George Arion)

O traducere fluentă, muzicală, care, cred eu, e foarte în spiritul textului original. (Caius Dobrescu)

Mulțumesc, Caius! Mulțumesc, domnule Arion! Mă simt copleșit. Iată de ce nu regret absolut nici un moment că m-am reîntors la meseria mea de bază, aceea de traducător.

Acestea fiind spuse, am să mă întorc la ceea ce traduc acum (iar voi veți citi în toamnă, la Gaudeamus) tot pentru Crime Scene Press. Iar pe voi am să vă îndemn să cumpărați și să citiți Spînzuratul de la Conakry de Jean Christophe Rufin. Vă asigur că o să vă distrați de minune, așa cum m-am distrat și eu traducînd volumul acesta. Găsiți cartea în toate librăriile bune, iar online, pe site-ul editurii Crime Scene Press, aici (cu o reducere de 11%).

Reclame

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s